1: 名無し 2020/10/21(水) 18:32:40.08
アホか?
ニュース
2: 名無し 2020/10/21(水) 18:32:55.56
こめん
3: 名無し 2020/10/21(水) 18:33:05.70
すまんやで
5: 名無し 2020/10/21(水) 18:33:30.93
こうしゃくって言っとけば間違いないから楽やねん
11: 名無し 2020/10/21(水) 18:36:36.42
>>5
かしこい
かしこい
6: 名無し 2020/10/21(水) 18:33:40.34
中国語やし
7: 名無し 2020/10/21(水) 18:33:57.95
明治時代に翻訳しまくった結果やと思うんやけどどうなんやろ
9: 名無し 2020/10/21(水) 18:34:55.15
1878年(明治11年)2月4日、法制局大書記官尾崎三良と少書記官桜井能堅から伊藤博文に対し、「公」・「侯」・「伯」・「子」・「男」の5等級案が提出されたやで。これは五経の一つである『礼記』の王制篇に「王者之制禄爵 公侯伯子男 凡五等」とあるのにならったものであるやで。
14: 名無し 2020/10/21(水) 18:37:00.26
>>9
はえーコピペニキは博識やなぁ
はえーコピペニキは博識やなぁ
17: 名無し 2020/10/21(水) 18:37:58.84
>>9
用意周到やね
用意周到やね
18: 名無し 2020/10/21(水) 18:38:38.29
>>9
基本は漢籍か
基本は漢籍か
16: 名無し 2020/10/21(水) 18:37:19.15
前漢時代のやつを当てはめたわけやね
20: 名無し 2020/10/21(水) 18:39:37.18
なんでも四書五経から取りよるからな
13: 名無し 2020/10/21(水) 18:36:55.63
同じ音で翻訳したアホ
四死球にも同じことが言える
四死球にも同じことが言える
23: 名無し 2020/10/21(水) 18:40:26.66
大体伯爵っていっとけばなんとかなるんちゃう?
19: 名無し 2020/10/21(水) 18:39:28.06
英訳はデュークが相当なのにプリンスをあてて皇族と勘違いされたという
25: 名無し 2020/10/21(水) 18:41:01.21
prince→王子or大公
これが一番だるい
27: 名無し 2020/10/21(水) 18:42:23.41
戦後に爵位はなくなったのに勲章は残った理由はなに?
30: 名無し 2020/10/21(水) 18:43:20.35
>>27
日本の爵位は個人じゃなくて家に付随する物だから
日本の爵位は個人じゃなくて家に付随する物だから
26: 名無し 2020/10/21(水) 18:42:22.43
男爵いもって雑魚かったんやな
28: 名無し 2020/10/21(水) 18:42:59.22
子爵とかいう空気